Veit einhver um íslenska þýðingu?My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky.
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
Uppfært: Óli Gneisti snaraði á mig þýðingunni um það bil sem ég kom með hana í hús af Amtinu.
Regnboginn
Er regnboginn í skýjum skín
hjá skáldi glaðnar til;
slík var sem barni mynd hans mér
og manni síðar, nú og hér,
hans einnig njóti ellin mín,
ég annars deyja vil!
Af Barni Maður borinn er;
og megi dagar mínir nú
mynda í hreinni lotníng eina brú.Þýð. Þorsteinn frá Hamri.
4 ummæli:
Skv. Gegni þýddi Þ frá Hamri þetta. Hef aldrei séð þá þýð.
Regnboginn
Er regnboginn í skýjum skín
hjá skáldi hlakkar til;
slík var sem barni mynd hans mér
og manni síðar, nú og hér,
hans einnig njóti ellin mín,
ég annars deyja vil!
Af Barni Maður borinn er;
og megi dagar mínir nú
mynda í hreinni lotníng eina brú.
Wordsworh (Þorsteinn frá Hamri), bls.79, Ný ljóð, 1985.
uss...
Er regnboginn í skýjum skín
hjá skáldi glaðnar til;
slík var sem barni mynd hans mér
og manni síðar, nú og hér,
hans einnig njóti ellin mín,
ég annars deyja vil!
Af Barni Maður borinn er;
og megi dagar mínir nú
mynda í hreinni lotníng eina brú.
Takk fyrir það.
Skrifa ummæli